综合新闻

首页» 新闻资讯» 综合新闻

外国语学院举办口笔译教育教学研究求索论坛

   

   

   

525日,我校外国语学院主办的口笔译教育教学研究求索论坛召开,我国口笔译学界知名学者、国际机构和企业界知名专家受邀做主题演讲,来自全国高等院校、相关科研院所、翻译业界、行业企业的近150名专家学者参会研讨。

开幕式上,我校副校长郑文红致欢迎辞。他代表学校向与会的专家学者表示诚挚的欢迎,介绍了学校的历史和现状,肯定了外国语学院近几年的发展,对外国语学院的发展提出了要求和期望。他指出,要从学科建设出发,服务学校大局,提升人才培养质量,为学校2030年研究型大学建设目标贡献力量。

外国语学院院长刘红艳教授主持开幕式并致辞,她对与会专家和参会代表表示热烈的欢迎和诚挚的感谢。2018年恰逢外国语学院办学30周年、建院10周年,本次口笔译教育教学研究求索论坛是庆祝办学30周年纪念系列活动的开篇之作。求索论坛定位高、参与广,脚踏实地,静心求索。

论坛邀请了9位在口笔译学领域享有盛誉的专家学者分别在上、下午场进行主旨发言。与会专家层次高,有知名高校院长、博导,有曾在联合国、外交部工作的官员,有曾在美国蒙特雷国际研究学院任教的口译专家、国际会议口译员协会(AIIC)会员。参会代表北到哈尔滨,南到澳门,来自高校、翻译行业和企业界,结构构成真正体现了校企融合。会议主持分别由院长刘红艳、副院长杨增成、苗天顺和学院MTI主任田芳担任。

翻译硕士专业学位教指委专家委员、北京语言大学高翻学院建院院长刘和平教授做了题为“社会学视野下翻译专业教育标准:挑战与创新”的报告;北京外国语大学高翻学院执行院长李长栓教授做了题为“翻译教学的重点是培养批判思维和调查研究能力”的报告;我校外国语学院院长刘红艳教授做了题为“基于口译学习者多模态语料库的翻译人才培养”的报告;上海予尔信息科技有限公司总经理李建勋的做了题为“口译教学的新模式”报告;外交部翻译室原主任,中国驻特立尼达和多巴哥原大使,联合国大会和会议管理部文件司中文处原处长徐亚男做了题为“联合国文件翻译的特点”的报告;首都师范大学外国语学院博士生导师封一函教授做了题为“论MTI笔译方向毕业论文的基本要素”的报告;北京航空航天大学外国语学院博士生导师文军教授做了题为“翻译专业教师发展的几点思考”的报告;北京第二外国语学院高翻学院高级工程师魏子杭副教授做了题为“翻译技术与翻译项目管理课程中应用型人才养成”的报告;国际会议口译员协会会员、曾任教于美国蒙特雷国际研究学院高翻学院的施晓菁副教授做了“翻译人才的五大能力”的报告。

论坛闭幕式上,刘红艳教授对各位专家的精彩报告进行了点评。她表示,此次求索论坛针对翻译硕士培养的全过程,从理念和标准到教师发展,再到如何培养翻译硕士的方方面面展开深入研讨、分享成果、融通睿智。与会代表享受了思想盛宴和学术大餐。作报告的的9位专家年龄层跨度大,虽横跨4080年代,但聚志同者共求索,共商译学之传承。刘红艳援引明代思想家王阳明所说的“未有知而不行者,知而不行,只是未知”,感谢各位专家贡献智慧,启发与会者的思考。外国语学院主办的“口笔译教育教学研究求索论坛”求真求实求新,知且行,不忘翻译初心,培养语言人才。